جنگ آمازون در برابر بررسی های الکی

آمازون یک مشکل دارد: مردم چیزهای رایگان را دوست دارند. برای سال‌ها، فروشندگان شخص ثالث با ارسال کالاهای تکمیلی به افراد واقعی در ازای نوشته‌های درخشان - حتی اگر چیز بدی باشد - بخش بررسی‌های مهم خرده‌فروشی بزرگ را بازی می‌کنند. این تولیدکنندگان با خرید مشتریانی که به دنبال هدفون رایگان، بالش بدن یا کیت های باغبانی داخلی هستند، به صفحه اول جستجو می پردازند و فروش را افزایش می دهند و رقبا را ناامید می کنند.

کلاهبرداری بسیار آسان است. شرکتی که یک محصول عمومی در شنژن یا چنای تولید می کند از یک واسطه برای راه اندازی یک گروه فیس بوک، حساب توییتر یا کانال تلگرام با نامی استفاده می کند که کاربرانی را که به دنبال کالاهای رایگان هستند جذب می کند. گروه های خصوصی مانند "Amazon Product Review" و مخفیانه تر "R**fund Aftr R**vew" ده ها هزار نفر را وارد می کنند که مایل به نوشتن چند جمله و گرفتن چند عکس در ازای یک محصول هستند - و شاید 5 دلار. به 10 دلار در بالا. (پاداش نقدی معمولاً در پی پال پرداخت می شود که آمازون از آن استفاده نمی کند.)

و از این 7 درصد ، نیمی از اصطلاحات مربوط به نام تجاری بود.

حذف ها و تغییرات انگلیسی

مارک هایی که بر روش های اصلی ترجمه انگلیسی به اسپانیایی تکیه می کنند ، محدود به کمپین های ناموفق PPC هستند. علاوه بر این ، مدیران کمپین باید موارد زیر را در نظر بگیرند: گوگل تبلیغات را بر اساس تنظیمات مرورگر نشان می دهد. بنابراین ، مصرف کنندگان را که به زبان انگلیسی و اسپانیایی جستجو می کنند مورد هدف قرار دهید. برخی از کلمات کلیدی انگلیسی به اسپانیایی به دلیل حجم جستجوی بسیار کم در زبانها یا کشورهای دیگر بی نیاز هستند. علاوه بر این ، برخی از کلمات یا عبارات انگلیسی در اسپانیایی وجود ندارد ، بنابراین نیاز به گسترده تر شدن دارد. کلمات ترجمه شده می توانند متفاوت به نظر برسند و همچنین متفاوت به نظر برسند. هنگام هدف قرار دادن بازارهای اسپانیایی ، حروف بزرگ ، لهجه ها و تیلدها اهمیت دارند. علاوه بر این ، طول کلمه کلیدی ممکن است پس از ترجمه انگلیسی به اسپانیایی به میزان قابل توجهی افزایش یابد. بدون در نظر گرفتن استراتژی های PPC انگلیسی به اسپانیایی ، کمپین بازاریابی اسپانیایی خود را شروع نکنید.

اگر من به شما بگویم بسیاری از کلمات کمپین انگلیسی زبان در آماده سازی برای کمپین PPC اسپانیایی به معنای واقعی کلمه در ترجمه از بین می روند؟ در کمپین اخیر PPC انگلیسی به اسپانیایی ، یک مشتری نرم افزاری 600 کلمه کلیدی مربوط به یک کمپین آمریکایی را تحویل داد. فقط 7 درصد از کلمات کلیدی انگلیسی معادل اسپانیایی داشتند! مارک های آمریکایی مستقر در برنامه ریزی کمپین های PPC اسپانیایی از همان ابتدا اشتباهاتی انجام می دهند. برخی گروه های تبلیغاتی انگلیسی ، کلمات کلیدی موجود را انتخاب کرده و سپس آنها را به اسپانیایی ترجمه می کنند. مارک های آمریکایی باید برای کمپین های PPC اسپانیا با متخصصان تماس بگیرند ، کسانی که دارای تجربه متخصص در صحبت کردن به زبان و درک خرده فرهنگ های اسپانیایی هستند.

کامل ترین دوره های آموزشی فروش در سایت آمازون

تجربه ما برای شماست